Inicio > El español de América > El español de América

El español de América

Para el ‘tema teórico estrella’ (sólo por las veces que cae en Selectividad se ha ganado el título) del segundo curso de lengua del bachillerato a este profesor se le hace escaso, árido y abocado a la triste memorización el contenido de nuestro libro de texto y lo que le gustaría es que sus alumnos se leyeran con avidez el estupendo ensayo Español de América y español de Europa (1ª parte y 2ª parte) de Günther Haensc, pero -sabido es que no se le pueden pedir peras al olmo- prefiere contentarse con que consulten alguna de las referencias que a continuación se sugieren:

Algo muy parecido a lo que tenemos en nuestro libro de texto nos lo ofrece la Universidad de Málaga en su Enciclopedia Virtual Eumed (con anuncios de chicas solteras y/o zapatillas en el margen izquierdo); la historia de nuestro idioma en el continente americano la resumen en elcastellano.org y las características generales las tenemos de nuevo (pero de otra manera) en esta página del CNICE, pero donde el alumno sin duda descubrirá que cualquier esquema es una convención y un invento es en este magnífico (y abrumador) despliegue de la Wikipedia, prácticamente inabarcable, como lo son la riqueza y la variedad de nuestra lengua. Finalmente, otra visión, más humilde y accesible, del asunto podemos hallarla en educastur.es.

Ejercicios: en los comentarios, los alumnos nombrados abajo (ellos, necesariamente, y los demás, si lo desean) deben referir diez (10) rasgos o datos o curiosidades del español americano que no aparezcan en nuestro libro de texto.

Félix García, Francisco Javier 
Fernández Osuna, María Inmaculada 
Horrillo Ortíz, José Antonio                   
López Calderón, Ana Natalia 
Lozano Abad, Beatriz
Anuncios
  1. Beatriz Lozano Abad
    12 octubre, 2011 en 22:21

    -El seseo: realización de los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como casar
    -Pérdida o alteración de /r/ y /l/: “cuerpo” “cuelpo”
    -Uso frecuente del diminutivo
    -Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí
    -uso del perfecto simple.
    -Uso frecuente de arcaísmos
    -Recurso a la derivación
    -vulgarismos
    -Extranjerismos

    • 13 octubre, 2011 en 19:02

      ¿Tú estás segura de que eso que dices no aparece en nuestro libro de texto?
      Anda, mira otra vez.

  2. Ana Natalia López Calderón
    18 octubre, 2011 en 15:50

    -El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar y cazar como cazar.
    -Formación de femeninos analógicos: “tigra” en vez de “tigresa”.
    -Formación de oraciones completivas con de que: “Pienso de que no vino”.
    -Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí.
    -Frecuente uso de la perífrasis.
    -Uso frecuente de arcaísmos.
    -Recurso a la derivación / vulgarismos.
    -Aspiración de la h- inicial, procedente de f- inicial latina.
    -Anteposición del posesivo en los vocativos o formas exclamativas: Mi vieja.
    -Los cambios de significado sufridos en palabras patrimoniales de origen castellano: por ejemplo, camión con el significado de autobús, manejar por conducir.

  3. José Antonio Horrillo Ortiz
    18 octubre, 2011 en 17:54

    -Seseo :sustitución de /c/ y /z/ por “s” . Ej : Revolución -> Revolusión.
    -Es frecuente la presencia de diminutivos.
    -Presencia de extranjerismos. Ej : uso del término “online” , tomado del inglés.
    -Sustitución de los adverbios ” aquí” y “allí” por “acá” y “allá”.
    -Uso del perfecto simple.
    -Algunos de los participantes , tienen una pequeña entonación mejicana.
    -Presencia de neologismos.Ej : Uno de los participantes alude a un ordenador con el término de computadora.
    -Pérdida de la -s final de algunas palabras .
    -Uso de “recién”.
    -Se hace uso de la derivación .

  4. Inma Fernández Osuna
    18 octubre, 2011 en 21:34

    -Pérdida de la /d/ intervocálica y al final de palabra : estado “estao”
    -Uso de extranjerismos por ejemplo sustituyen la palabra “ordenador” por “computadora”
    -En este diálogo, se reconoce entonaciones mejicanas en algunos de los participantes.
    -En ocasiones, cambían las vocales i / u por otra vocal.
    -Desaparición de la /n/ final con nasalización.
    -Uso de vos por tú.
    -Terminaciones especiales en segunda persona de subjuntivo. Ej: vos cantás
    -Uso de varios diminutivos.

  5. Francisco Javier Félix García
    19 octubre, 2011 en 0:33

    -El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar y cazar como cazar.
    -Aspiración de la s en posición implosiva cajtaña por castaña.
    -Pérdida de la /d/ intervocálica y al final de palabra : cantado “cantao”.
    -Perífrasis de infinitivo con valor de futuro. Así, He de verlo en lugar de Lo veré.
    -Empleo del adjetivo con valor adverbial: Camina lento, viste lindo.
    -Pronunciación de /x/ y /g/, /j/ como h aspirada.
    -Sustitución de los adverbios ” aquí” y “allí” por “acá” y “allá”.
    -Uso de los arcaísmos.
    -Una entonación más melodiosa y con más matices melódicos.
    -Ausencia de leísmo y laísmo.

  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: