Inicio > Las otras lenguas de España > Gallego, vasco y catalán: las otras lenguas de España.

Gallego, vasco y catalán: las otras lenguas de España.

Las otras lenguas cooficiales -en sus respectivos territorios- de España junto al castellano son el gallego, el vasco y el catalán. La primera y la tercera son lenguas romances, es decir, evolucionadas a partir del latín, mientras que el vasco es una lengua prerromana, no indoeuropea y cuyo origen -especialmente por esto último- es muy difícil de rastrear.

Una versión alternativa (más o menos) a la que nos ofrece nuestro libro de texto la podemos encontrar en Rincón castellano. Información específica de cada una de las lenguas la podemos hallar, adaptada a las necesidades del 2º curso de bachillerato, en esta página del CNICE, desde donde se enlazan textos específicos para gallego, vasco y catalán.

Y, si queremos profundizar en el conocimiento de la historia y la realidad de estas lenguas, siempre podremos recurrir a la socorrida wikipedia, que ofrece unas bien nutridas entradas para gallego, vasco y catalán.

Clint Eastwood en gallego:

Clint Eastwood en catalán:

Pokemon en euskera:

Ejercicios: en los comentarios, los alumnos nombrados abajo (ellos, necesariamente, y los demás, si lo desean) deben, como ha hecho el profesor, enlazar vídeos o audios que comúnmente el hablante de español ha oído en su idioma, traducidos o doblados al catalán, gallego o vasco.

Jaén Tapia, María José 
Jiménez Sánchez, Jesús 
Lozano Yedro, Ana Teresa 
Cabrera Millán, Almudena 
Durán Moraga, Iciar 
El Moutaqi Lahrir, Mariam
  1. Ricardo Antonio Crespo Triviño
    15 octubre, 2011 a las 21:22




  2. Ana Lozano Yedro
    18 octubre, 2011 a las 8:11

    He encontrado una serie de videos de escenas de películas, documentales, parodias y series de televisión doblados en gallego, catalán y vasco:
    GALLEGO:
    En el video vemos a la actriz Jennifer López en un fragmento extraído de la película «Unha relación perigosa» hablando gallego:

    Este video es una parte de la película «O sarxento de ferro» Sargento de Hierro doblada a gallego:

    CATALÁN:
    El link corresponde a un escena del señor de los anillos doblado en valenciano(o catalán):

    Es un video de la película «L’Últim petó » el último beso, doblada al catalán:

    Es un video que parodia una escena de la película «El Padrino» en catalán:

    VASCO:
    El link corresponde a un documental de la ETB1 traducido al vasco, cuya lengua original es el español:

    El video es parte de un capítulo de la serie «Don Quijote de la Mancha» doblado al euskera:

  3. Icíar Durán
    18 octubre, 2011 a las 16:14

    Existe una serie de películas,series,documentales…que son originalmente o traducidos al español y que,también podemos encontraros en catalán, gallego o vasco.
    Algunos ejemplos de esto sería:
    CATALÁN.
    E n este enlace podemos ver el comienzo de doraemon,le gàt cosmic (doraemon, el gato cósmico) doblado al catalán.

    Fragmento de la famosa película Harry Potter i l’orde del Fènix (Harry Potter y la orden del Fenix) donde podemos ver que los personajes hablar en catalán.

    GALLEGO.
    En esta escena podemos ver el doblaje del personaje de Brad Pitt hablando en gallego.

    Aquí tenemos un doblaje en gallego de la película pulp fiction.l

    Este link corresponde a un documental del canat ETB1 (Cadena de habla en castellano) el cual está doblado al euskera.

  4. Almudena Cabrera Millán
    18 octubre, 2011 a las 20:09

    Este video es del catalán de heidi

    Este video es del gallego deHarkinian canta en Gallego una canción sobre comer

    Este video es del vasco deInternacional 3 x 0 Vasco – Brasileirão Série A – 09.10.11

  5. Mariam El Moutaqi Lahrir
    18 octubre, 2011 a las 20:23

    He encontrado una introducción que nos ayuda a entender cómo se a desarrollado el doblaje a todas las lenguas de España:

    Criticado por muchos y alabado por otros tantos, en España hay una costumbre arraigada de doblar más del 80% de los productos audiovisuales que el público consume. La industria mueve anualmente cantidades millonarias, ya que nuestro país es uno de los lugares donde mayor cantidad de películas, series y documentales se someten a doblaje a nivel mundial. Ello ha provocado un reconocimiento internacional a los actores españoles dedicados a este tipo de interpretación, no sólo por su cantidad sino también, y especialmente, por la calidad de su trabajo. A pesar de que siempre tuvo un fuerte peso en el cine, en los últimos años el doblaje, y las posibilidades de trabajar en este campo, se ha multiplicado exponencialmente, ya que al cine hay que sumarle también las series que se emiten en las televisiones y plataformas digitales, donde gana abrumadoramente el producto foráneo, los dibujos animados o los videojuegos. Esto sin olvidar que, además de al castellano, desde hace más de una década también se realizan doblajes al catalán, gallego, euskera y valenciano

    La creación de las televisiones autonómicas dio un nuevo impulso a la industria del doblaje, ya que surgió la necesidad de contar con expertos locutores para el euskera, catalán, gallego y valenciano. Esta nueva situación tuvo como consecuencia inmediata la multiplicación de centros especializados en ejecutar las adaptaciones lingüísticas propias para cada comunidad autónoma. La abundancia de centros no ha hecho sino provocar una mayor profesionalidad, dada la competencia, tal y como afirma I. Garrido quien lleva años como responsable de formación de una escuela de doblaje radicada en Barcelona.

    Fuente: http://www.nosolocasting.com/detallesecciontexto.aspx?s=1&texto=18

    Aquí dejo una serie de ejemplos:

    Joan Manuel Serrat – La la la (catalán)

    Shin Chan en euskera

    Dragon Ball en gallego

  6. Mariam El Moutaqi Lahrir
    18 octubre, 2011 a las 20:28

  7. Mariam El Moutaqi Lahrir
    18 octubre, 2011 a las 20:29

    Cancion de Joan Manuel Serrat

    Shin Chan en euskera

    Dragon Ball en gallego

  8. María José Jaén Tapia
    19 octubre, 2011 a las 17:29

    Fragmento de la serie Phineas y Ferb, doblada al euskera.

    Fragmento de la película Celda 211, doblada al gallego.

    Fragmento de la seria Los Simpsons, doblada al catalán.

  1. No trackbacks yet.

Replica a Mariam El Moutaqi Lahrir Cancelar la respuesta