Inicio > Los dialectos históricos > Leonés y aragonés: los dialectos históricos.

Leonés y aragonés: los dialectos históricos.

Leonés y aragonés son los dos dialectos históricos peninsulares del latín que, a diferencia de portugúes, español, gallego o catalán no consiguieron alcanzar la entidad de lengua.

El leonés ha logrado una cierta pervivencia bastante saludable gracias a su variedad asturiana, el bable, tradicionalmente hablada en la montaña y modernamente importada a la ciudad y a los medios de comunicación.

El aragonés, en cambio, tuvo peor fortuna histórica y quedó prácticamente como resto arqueológico (y fragmentado) en los valles pirenaicos. Los intentos modernos por revivirlo son encomiables, pero probablemente estériles.

Ejercicios: en los comentarios, los alumnos nombrados abajo (ellos, necesariamente, y los demás, si lo desean) deben indicar al menos cinco rasgos característicos de estos dialectos históricos que sean perceptibles en el habla de los intervinientes en los vídeos incrustados en esta entrada.

Nota: si en las entradas de la wikipedia los alumnos advierten las expresiones “idioma aragonés”, “idioma leonés” e incluso “idioma bable” no deben alarmarse. Cuando alguien se empeña en que, por ejemplo, una patatata es una piedra, es generalmente  inútil -visto el empeño de que se trata- intentar convencerlo de lo contrario. En tales casos solo se puede esperar a que, con el tiempo, ‘la piedra’ o “el idioma” manifiesten su verdadera naturaleza.

Gallardo Ángel, María
Gallardo Rivera, David
González Santibáñez, Marina
González Teomiro, Ana Camila
Guisado Fernández-Huertas, Guadalupe
Anuncios
  1. Guadalupe Guisado Fernández- Huertas
    17 octubre, 2011 en 18:13

    Resolución de los ejercicios:

    En el primer video, podemos observar a un hombre hablando castellano bajo la influencia del asturiano, que es una variedad del leonés. En su habla podemos apreciar rasgos como:
    – Formación de plurales femeninos terminados en –es, tales como “Monteres picones”, “cebolles”, “carreres”, “perres”…
    – Uso de verbos pronombres personales enclínicos, tales como “Llevola” , “garraronme”, “meteme”, “montola”, “colaronme”…
    – Cierre de vocales finales como /e/ y /o/, como podemos percibir cuando dice “Asturianu”, “Vamos dir”, “cuerpu”, “deportivu”…
    – Conservación de la f- inicial latina, como en “facer” (hacer).
    – Muy diversos resultados de la evolución de la /l/ latina, como en “todos llaos” (todos lados), “muyer” (mujer), “llección” (lección) …
    – Uso de posesivos tónicos con artículo, como “los nuestros guajes”.

    En el segundo video, se puede ver a varias personas hablando castellano con influencia de las hablas aragonesas. Podemos observar ciertos rasgos distintivos tales como:
    – Mantenimiento de la f- inicial latina, como en “fer” (de facer, hacer), “farina” (harina), “faría falta” (haría falta), “farto”…
    – Evolución del grupo /kt/ a /it/ ó /t/, como “feito”.
    – Evolución de la agrupación /ly/ a /l/, como “traballos”.
    – Diptongación de /e/ y /o/, como en “podiu”.
    – Vacilación en los diptongos /ué/, /uá/ y /ié/, /iá/, como en “pué ser” (puede ser).
    – Pérdida de la vocal final, como en “agua calient”, “recipent grand”, “sencillament”…
    – Conservación de grupos iniciales /pl/, /kl/ y /fl/, como en “plever”.
    – Empleo de dos artículos –o y –lo para el masculino, como en “o lobo”, “o culo”…
    – Pretéritos imperfectos en –eba, -iba, como en “creyeba”, “comeban”, “teneban”, “pediba”, “deciba”…
    – Tercera persona del plural en –oron y –ón, como en “corrons”.
    – Diptongación del verbo ser, como en “yera” (era), “ye” (es)…

  2. Marina González
    17 octubre, 2011 en 23:19

    Video 1:
    – Se conserva la “f” inicial latina, o aspiración de ese sonido, que puede pronunciarse con “x”. Por ejemplo “facer” por hacer, “fixu” por hizo, “fala” por habla, “forque” por ahorca.
    – Cierre de las vocales finales \e\ y \o\ – Se observa una tendencia a terminar en “u” palabras que en castellano acaban en “o” . Por ejemplo cuando dice “asturianu” por asturiano, al tiempu” por al tiempo, “calendariu” por calendario, “himnu”, por himno, “rumbosu” por rumboso, etc…
    -Aparecen pronombres enclíticos como “sentate”,“llevola”,“pasome”, “entereme”,“dijome ella”.
    – Puede verse una diptongación del verbo ser cuando dice “ser asturianu non yes llevar montera picona, ser asturianu yes muchu más…” o diptongación de /e/ en “guellu” (ojo).
    – Uso de posesivo tónico con artículo “la mia muyer”, por mi mujer. Aquí además del uso de posesivo con artículo podemos apreciar otra característica como es el resultado de la evolución de la /l/ latina de “muliere” a “muyer”.
    – Uso del diminutivo in / ina, como por ejemplo “marinín” por marinero.
    – Uso del perfecto simple, por ejemplo dice “enteré el otro día en Chile” por me enteré, “fixu” por hizo, “fixieron” por hicieron.
    – Los sonidos “j” y “g” los cambia por “sh” o “x” orishinal, extransheru, reshimen, rishen, o abaixo por original, extranjero, régimen, rigen y abajo.
    – Puede también apreciarse que al hablar se tienden a unir en un solo vocablo dos palabras cuando la primera acaba en vocal. Por ejemplo “desos” por de esos, “dir” por de ir, “cuantallá”, por cuánto hace ya.
    – Se aprecia en el monólogo algún latinismo como “ per de iures”, por derecho, de acuerdo con la ley.
    -Los plurales femeninos los terminan en es, tal como se puede apreciar cuando Silvino dice: y a estas “altures”, “perres” por perras (dinero), “cebolles” por cebollas, “carreres” por carreras, “vueltes” por vueltas, etc.
    – Se observa el empleo de determinadas palabras características del dialecto , tal como “guaje” por (niño, muchacho, jovenzuelo), “anguaño” como contrario a antaño, esto es en la actualidad, al día de hoy, o “guellu” por ojo.

    Video 2

    – Al igual que sucedía con el dialecto leonés, se tiende a la conservación de la “f” inicial latina, así dicen “filando” por hilando, “se fizió”, por ”se hizo” o que “el lobo está farto” en lugar de “el lobo está harto”.
    – Conservación de los grupos iniciales /pl/, /kl/, /fl/. “Como se clamaba” por “Como se llamaba”.
    – Utilización los pretéritos imperfectos en –eba e –iba. Por ejemplo cuando dice “crelleba” en lugar de creía, “comeban” por comían, “Te la dejaban y la tenebas en casa” por: “Te la dejaban y la tenías en casa”,
    – Se aprecia evolución de la agrupación /ly/ a /l/ cuando dice “Iban las muller” por iban las mujeres.
    – Se produce la perdida de la vocal final, por ejemplo en los siguientes diálogos: “Eche agua calient” por “Eche agua caliente”, “Un recipiente grand” por “Un recipiente grande”, “cotidianament” por cotidianamente.
    – En el uso de diminutivos, sustituyen las terminaciones “illa” o “ina” por “eta”. Por ejemplo en las palabras “crabitetas” por cabritillas, ó “chiqueteta” por chiquitita.
    – Diptongación de /e/, /o/ y del verbo ser . Cuando la anciana dice “esta si que yes …” en lugar de “esta si que es..”-.
    – Empleo del artículo “o” en “o lobo” por el lobo y “a” en “a levadura” por la levadura, “as crabitetas” por las cabritillas.

  3. david gallardo rivera
    18 octubre, 2011 en 16:35

    En el primer video, el monologo está hablado en asturiano, o “leonés”. Este dialecto es el que ha evolucionado hasta llegar a ser el asturiano que conocemos. Se puede apreciar:

    -La pérdida de la /d/ intervocálica. (Cansado , cansao).
    -También se nota que la letra inicial /g/ o /j/ se pierde, y se intercambia por /x/. (Gente, xente).
    -Otro rasgo es la conservación de la –f inicial. (Harina , farina).
    -La conservación del pronombre -me, -le, … al final del verbo. (Me pasó, pasóme).
    -La evolución de la /l/ latina de diferentes formas. (mujer, muyer)
    -Otro signo es la formación de plurales con la vocal /e/. (Cebollas, cebolles).

    En el segundo video, aparecen hablantes castellanos, con algunos rasgos del aragonés, hablado sólo en algunas zonas montañosas. Se aprecia:

    -La conservación de la /f/ inicial, (al igual que en el asturiano), como (hilando, filando).
    -Pérdida la /d/ intervocálica. (Podido, podío).
    -Pérdida de algunas vocales finales. (Recipiente, recipient).
    -Empleo de los artículos –o y –os. (El lobo, o lobo).
    -Uso de diminutivos –eta, -etas. (Cabritillas, cabritetas).

  4. Ana Camila González Teomiro
    18 octubre, 2011 en 19:19

    En el vídeo número uno, podemos ver a un hombre hablando en asturleonés. Cinco características de este dialecto son:

    – Términación en -es para los femeninos plurales. Ejemplo: ( 00:19) “a estes altures” = “a estas alturas”.

    – Sustitución del fonema de las grafías de g y j por el fonema velar sordo. Ejemplo: (00:39) “orixinal” = “original”, (00:52) “extranxero” = “extranjero”.

    – El uso de la /f/ (fricativa interdental sorda) en la posición inicial de palabras que tiene un /f/ inicial en el latín. Ejemplo: (01:19) “fae falta” = “hace falta”, (01:52) “fala to los idiomas del mundo” = “habla todos los idiomas del mundo”.

    – Situación postverbal de complemento directo e indirecto. Ejemplo: (01:14) “mi abuelo llevola to la vida” = “mi abuelo la llevó toda la vida”.

    – Terminación en -u de masculinos singulares. Ejemplo: (00:04) “ser asturianu” = “ser asturiano”, (02:06) “mundu” = “mundo”.

    En el segundo vídeo vemos a varias personas hablando en aragonés. Cinco características de este dialecto son:

    – Se preserva la /f/ latina en el inicio de palabras. Ejemplo: (00:42) “pensábamos fer” = “pensábamos hacer”, (02:31) “feito” = “hecho”.

    – Sustitución de fonema velar (grafías de g y j) por el fonema lateral palatal /ʎ/ (grafías de ll). Ejemplo: (00:50) “traballos” = “trabajos”.

    – La B latina del pretérito imperfecto de indicativo en la primera conjugación permanece en las desinencias de las conjugaciones segunda y tercera. Ejemplo: (00:36) “creyeba” = “creía”, (01:25) “comeban” = “comían”.

    – Se emplean artículos demostrativos o- y os-. Ejemplo: (00:45) “os baúles” = “los baúles”.

    – Se pierde la /d/ intervocálica. Ejemplo: (00:52) “podío” = “podido”.

  5. María Gallardo Àngel
    19 octubre, 2011 en 22:27

    Este vídeo del soliloquio de Silvino Torres sobre el ” ser asturianu”, corresponde a un dialecto histórico peninsular, derivado del latín vulgar, hablado en la parte más occidental de la comunidad de Castilla y León y sobre todo en Asturias. El bable, como se aprecia a lo largo de estos diez minutos, tanto en terminología como en el tono de pronunciación se asemeja a otra lengua próxima geográficamente como es el gallego. Algunos rasgos que se observan son:

    1.- Cierre con vocal “u” en el final de palabra: “asturianu”, “tiempu”, “miu”
    2.- Terminación en “es”: “altures”, “cuantes”, “monteres picones”, “cebolles”, “vueltes”
    3.- Pérdida de la vocal final: “un”
    4.- Unión de palabras cuando una termina y otra empieza por vocal: “dexos”, “dir”, “daprender”.
    5.- Evolución de la “L” latina: “muyer”, “yeis”.
    6.- Conservación de la “f” inicial latina ” que fiseron”, “facer”, “fay”
    7.- Pronombre detrás del verbo: ” llevola”
    8.- Pérdida de la vocal inicial: “char”, “garrar”(agarrar)
    9.- Añade vocales al principio de palabra: ” arrodeao” (rodeado)
    10.- Galleguismos: “fala” (habla)
    11.- Diptongo en vocal: “bon” (buen)
    12.- Cambio de vocales: “dicir” (decir)
    13.- Uso de posesivos tónicos con artículo: “los nuestros guajes”
    14.- Pérdida del grupo br: “home” (hombre)

    En el segundo y último vídeo sobre los dialectos históricos de España, hablan aragonés algunos habitantes del valle de Ansó, zona montañosa de los pirineos muy próxima a Francia. También se observa la influencia de otra lengua como el catalán, hablado a lo largo del Pirineo leridano.
    Comienza con un breve diálogo donde sobresale la expresión “Mucha chen”
    Otros rasgos que se aprecian son:

    1.- Mantenimiento de la “f” inicial latina: “farina”, “farto” (harto), “finalando” (hilando), “an forná” (al horno).
    2.- Evolución del grup -ly- : “muller”
    3-. Diptongación, pretérito imperfecto: “comeban” (comían), “pediba” (pedía), “deciba” (decía)
    4.- Conservación de grupos iniciales: “clamaba” (llamaba)
    5.- Añade vocales: “orrecipiente”
    6.- Vacilación en los diptongos: “boito”
    7.- Utilización de diminutivos: “chiqueteta”

  6. María Gallardo Àngel
    20 octubre, 2011 en 9:52

    Este primer vídeo del soliloquio de Silvino Torre sobre el “ser asturianu”, corresponde a un dialecto histórico peninsular, derivado del latín vulgar, hablado en la parte más occidental de la comunidad de Castilla-León y sobre todo en Asturias. El Bable, como se aprecia a lo largo de estos 10 minutos, tanto en la terminología como en el tono de pronunciación se asemeja al gallego, lengua que por su próximidad geográfica influye directamente.
    Algunas características o rasgos que se observan son:
    1.- Cierre con vocal “u” en el final de palabra: “asturianu”, “tiempu”, “miu”.
    2.- Terminación en “es”: “altures”, “cuentes”, “monteres picones”, “perres”, “cebolles”, “vueltes”.
    3.- Pérdida de la vocal final: “un” – uno.
    4.- Unión de dos palabras cuando la primera termina en vocal y la siguiente también comienza por vocal: “desos”, “dir”, “daprender”.
    5.- Evolución de la “L” latina: “muyer”, “yeis”, “yaos”.
    6.- Conservación de la “f” inicial latina: “que fiseron”, “facer”, “fay”.
    7.- Pronombre detrás del verbo: “llevola”.
    8.- Pérdida de la vocal inicial: “char”, “garrar”.
    9.- Añade vocales al principio de palabra: “arrodeao”.
    10.- Galleguismos: “fala”.
    11.- Diptongo en vocal: “bon” – buen.
    12.- Cambio de vocales: “dicir”.
    13.- Uso de posesivos tónicos con árticulo: “los nuestros guajes”.
    14.- Pérdida del grupo “br”: “home”.

    En el segundo y último vídeo sobre los dialécticos históricos de España, hablan en aragonés algunos habitantes del valle de Ansó, zona montañosa de los Pirineos muy próxima a Francia. Se puede observar la influencia de la lengua catalana, hablada a lo largo del Pirineo leridano.
    Otras características que se aprecian son:
    1.- Mantenimiento de la “f” inicial latina: “farina”, “farto”, “filando”, “feito”.
    2.- Evolución del grupo “Ly”: “muller”.
    3.- Diptongación, pretérito imperfecto: “comeban”, “pediba”, “deciba”.
    4.- Conservación de los grupos iniciales: “clamaba” – llamaba.
    5.- Añade vocales al principio de palabra: “orrecipiente”.
    6.- Vacilación en los diptongos: “boito”.
    7.- Utilización de los diminutivos: “chiqueteta”.

  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: